ブルガリアのキリル文字フォント

    語学関係
    12 /31 2016
    一部の人以外にはどうでもいい差かもしれませんが、我々がPC上で見ているキリル文字は、ブルガリアの印刷物に使われるキリル文字と形が違います。ここでは前者をロシアのキリル文字、後者をブルガリアのキリル文字とします。(キリル文字はブルガリア発祥なんですけどね・・・)

    この両者は明確な切り分けがあるわけではなく、ブルガリアでもロシアのキリル文字が使われる例は多数あります。多くの個人PCや印刷機がロシアのキリル文字にしか対応していないという事情もあると思います。

    ただ出版物を見比べると、キリル文字に地域性があるのは明らかで、ブルガリアの文字をPC上で出せないことにずっともどかしさを感じていました。

    bgfont0.jpg
    ブルガリアのキリル文字

    続きを読む

    целяとцеря

    語学関係
    12 /05 2009
    トラキアの儀式を再現した謎の劇のDVDを購入しました.レビューするためにナレーションのテキスト和訳を試みているのですがこれがなかなか進みません.見慣れない単語ばかりで作業はストップしまくりです.そんな中,さらに混乱を増幅させるような2つの動詞と遭遇しました.

    изцелявам нсв., изцеля св. прх. остар. Излекувам, изцерявам
    изцерявам нсв., изцеря св. прх. 1. Излекувам, изцелявам болен. 2. прен. Отучвам от нещо лошо. Ще го изцерим от тоя навик.

    これはその2つの動詞をブルガリア語辞典で調べた結果です.日本語に訳すとどちらも「完治させる」なのでしょう.どうしてこんなに似た2つの単語があるのか謎ですが,上の記述を見るとどうも微妙に使い方が違いそうな感じがします.しかも日本人にとってはLとRの発音・・・.
    とにかく,これらは派生語っぽいので,もう少し遡って調べてみます.

    целя нсв. прх. Церя, лекувам (главно душевни болки и рани).
    церя нсв. прх. Лекувам. Ще свърши за доктор и ще дойде да цери хората. Ваз.

    ここで新情報として,целяには主に心の痛みや傷を癒す意味があるという解説がなされています.しかしцеряとの違いとして述べられている訳ではないので結局なんとも言えません.結局,意味は同じということなのでしょうか.
    一瞬,これはLとRの発音の区別ができなくても伝わるオイシイ単語なのでは?と思いましたが,普段使うならлекувамのほうが無難ですね.なおцеляには同音で別の意味「狙う」もあり,そっちの方がよく目にします.という訳で,長文の割には収穫はありませんでした(^^;

    ブルガリア語のコミック その2

    語学関係
    08 /10 2009
    今回新たに入手したのがこれです.

    bgcomic1.jpg

    Брам Стоукър / Дракула
    ブラム・ストーカーのドラキュラかと思いきや,これはオリジナルの小説ではありません.コミック形式になっています.これは前回のラタフィアと同じように,全ページカラーですが,場面説明はイラストとは別に文章でなされていて,絵と文章が2:1くらいの割合です.
    登場人物はなかなかゴツく描かれているので,子供が読んだら怖がるかもしれません(^^;

    bgcomic2.jpg

    Джудит Парк / Любовен квадрат
    これが今までのコミックと違う点は,日本の漫画と同じように右側から左側に読むようになっていることです.もし左側から読もうとして裏表紙を開くと,「ストップ!この本はこちらから読むのではない!」と大きく書かれていて,セリフを読む順番なども丁寧にイラスト付きで説明してあります.とはいえ,一つ一つの文章は結局左から右に読むわけですから,ブルガリアの人がこの形式にすんなりと適応できるのかどうか,想像できないです.

    ブルガリアの新聞のジョーク集

    語学関係
    06 /16 2009
    Всички вицове които трябва да знаете
    「知っておくべき全てのジョーク」

    vicove.jpg


    ブルガリア語で書かれた分厚いジョーク集の本で,なんと3393ものジョークが収録されています.ジャンルごとにカテゴリ分けされていて,クスッと笑えるものから,社会情勢・文化背景を知らない者には何が面白いのか分からないものまで多種多様です.発行は2004年ですが,かなり古い作品まで収録しているようです.例えば,次のような作品がありますが...

    - Какво получава зетят, ако тъстът му е обикновен човек?
    (もし嫁さんの父が普通の人だったら,婿は何が貰える?)
    - Телевизор.
    (テレヴィーゾル.)
    - А когато не е обикновен?
    (それじゃあ,普通でなかったら?)
    - Телевизия.
    (テレヴィージヤ.)

    続きを読む

    ブルガリア語の料理用語

    語学関係
    05 /04 2009
    ブルガリア語で書かれたレシピを解読していますが,厄介なのが専門用語です.「с.л.」「ч.л.」「ч.ч.」など見ただけではよくわからない略語が頻繁に出てきます.
    ので,ちょっと調べてみました.

    ч.л. : Чаена лъжица (ティースプーン/小さじ)
    1 ч.л. = 5 ml / 砂糖・塩の場合約 3-5g

    с.л. : Супена лъжица (スープスプーン/大さじ)
    1 с.л. = 15 ml / 砂糖・塩の場合約 10-15g

    ч.ч. : Чаена чаша (ティーカップ)
    1 ч.ч. = 200 ml

    これで失敗してトンでもない味の料理になることもない,はず?

    chubritsa.jpg

    あと,чубрица というブルガリアのスパイスが必要になることがあります.
    私は Шарена сол と併せて現地で購入しましたが,どちらも賞味期限は遥か昔で,使うのをためらってしまいます.чубрица の代用はセイボリーでできると思われます.

    xpucmo

    ブルガリアの言語や音楽(特にポップフォーク)を愛するあまり、現地のセミナーまで受けに行った変人。HNを現地で頂いたブルガリア名xpucmo = フリスト に統一しました。